• The Rosetta Stone

    L'émission "6 Minute English" du 3 juin 2021 sur le site de la BBC
    http://www.bbc.co.uk/learningenglish/english/features/6-minute-english 
    a pour titre : "The Rosetta Stone"
    Vous trouverez ci-dessous ma traduction en français pour ce texte et plus bas un lien de téléchargement de cette traduction au format PDF :

    The Rosetta [rəʊ'zɛtə] Stone

    Rob: Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.

    Sam: And I’m Sam.

    Rob: In this programme, we’ll be unlocking the secrets of the ancient Egyptians [i'dʒɪpʃns], pyramid builders and the inventors of hieroglyphs ['haɪərəglɪfs] – a writing system which uses pictures and symbols to represent words.

    Sam: The meaning of Egyptian hieroglyphs remained a mystery until 1799 when Napoleon’s [nə'pəʊlɪəns] soldiers unearthed [ʌn'ɜːθd] a dark, damaged rock in the Egyptian coastal town of Rosetta.

    Rob: On the broken granite stone three scripts were faintly carved: Greek at the bottom, Demotic in the middle and Hieroglyphs at the top. Today, the Rosetta Stone is perhaps the most famous museum object in the world. But what’s actually written on it is quite dull! In fact, the Rosetta Stone contains a tax break! It describes an agreement exempting priests from paying taxes to the King.

    Sam: Ah, the famous Egyptian pharaohs ['feərəʊz]!

    Rob: Exactly - but which one, Sam? Let’s test your ancient Egyptian knowledge with this quiz question: the writing on the Rosetta Stone is a tax agreement between the priests and which Egyptian pharaoh? Is it: a) Cleopatra [,kliːə'pætrə], b) Ptolemy ['tɒləmɪ], or c) Rameses ['ræməsiz]?

    Sam: I’ll guess a) Cleopatra.

    Rob: OK, Sam, I’ll reveal the answer to that mystery later on. Before the discovery of the Stone, no scholar ['skɒlə] had been able to understand the strange symbols carved on the great pyramids.

    Sam: Egyptologist, Richard Parker, was in charge of the Rosetta Stone exhibition at the British Museum for twenty years. Here he is, telling BBC Radio 4 programme, In Our Time, about circumstances before the discovery of the Stone:

    Richard Parker: People were exploring all sorts of means of trying to decipher [dɪ'saɪfə], including trying to link the script with Chinese to see if that offered a parallel. It was known from the classical authors that the Egyptian script contained great, mysterious pearls of wisdom from the Egyptian philosophers and people had hugely high expectations and all attempts to decipher, to get a grip on the script, I think, had really failed.

    Rob: Before the discovery of the Rosetta Stone, no-one had managed to decipher hieroglyphs – to work out the meaning of writing which is difficult to read.

    Sam: Experts hoped that the Egyptian script contained great pearls of wisdom - wise words, sayings or advice.

    Rob: As we know, the actual meaning of the text turned out to be quite dull. But it was the fact that the messages were written in three scripts, including Greek - a language scholars already knew - that provided the key to finally crack the code.

    Sam: In 1801 [,eɪ'tiːn–əʊ–wʌn] the race was on between Egyptologists in Britain and France to be the first to translate the entire system of hieroglyphs.

    La pierre de Rosette

    Rob : Bonjour. C’est 6 minutes en anglais de BBC Learning English. Je m’appelle Rob.

    Sam : Et moi Sam.

    Rob : Dans cette émission, nous dévoilerons les secrets des anciens Égyptiens, les constructeurs de pyramides et les inventeurs des hiéroglyphes, un système d'écriture qui utilise des dessins et des symboles pour représenter des mots.

    Sam : La signification des hiéroglyphes égyptiens est restée un mystère jusqu'en 1799, lorsque les soldats de Napoléon ont déterré une pierre sombre, endommagée dans la ville côtière égyptienne de Rosetta.

    Rob : Sur la pierre de granit brisée, trois textes étaient gravés légèrement : du grec en bas, du démotique (égyptien ancien) au milieu et des hiéroglyphes en haut. Aujourd'hui, la pierre de Rosette est peut-être l'objet de musée le plus célèbre au monde. Mais ce qui est en fait écrit dessus est assez banal (anodin, falot) ! En fait, la pierre de Rosette contient une réduction d’impôt (allégement fiscal) ! Il décrit un accord exemptant les prêtres de payer des impôts au roi.

    Sam : Ah, les célèbres pharaons égyptiens !

    Rob : Exactement. Mais lequel, Sam ? Testons vos connaissances sur les anciens Égyptiens avec cette question quiz : le texte sur la pierre de Rosette est un accord fiscal entre les prêtres et quel pharaon égyptien ? Est-ce : a) Cléopâtre, b) Ptolémée, ou c) Ramsès ?

    Sam : Je vais supposer a) Cléopâtre.

    Rob : OK, Sam, je révélerai la réponse à ce mystère plus tard. Avant la découverte de la pierre, aucun savant (érudit) n'avait pu comprendre les étranges symboles gravés sur les grandes pyramides.

    Sam : L'égyptologue Richard Parker a eu la responsabilité, pendant vingt ans, de l'exposition de la Pierre de Rosette au British Museum. Le voici, racontant dans l'émission In Our Time de BBC Radio 4, la situation (circonstances) avant la découverte de la pierre :

    Richard Parker : Les gens exploraient toutes sortes de moyens pour essayer de déchiffrer, y compris essayer de lier le texte avec le chinois pour voir si cela offrait un parallèle. On savait des auteurs classiques que l'écriture égyptienne contenait de grandes et mystérieuses perles de sagesse des philosophes égyptiens et les gens avaient des attentes énormément élevées et toutes les tentatives pour déchiffrer, pour comprendre (mettre la lumière, la main sur) l'écriture, je pense, avaient vraiment échoué.

    Rob : Avant la découverte de la pierre de Rosette, personne n'avait réussi à déchiffrer les hiéroglyphes, à établir la signification d'une écriture qui est difficile à lire.

    Sam : Les experts espéraient que l'écriture égyptienne contenait de grandes perles de sagesse, des paroles, des dictons ou des conseils sages.

    Rob : Comme nous le savons, le sens véritable du texte s'est avéré être assez banal. Mais c'est le fait que les messages étaient écrits en trois textes, dont le grec – une langue que les érudits connaissaient déjà – qui a fourni la clé pour finalement déchiffrer (craquer) le code.

    Sam : En 1801, la course fut lancée entre les égyptologues de Grande-Bretagne et de France pour être les premiers à traduire le système complet des hiéroglyphes.

    Page 1

    Rob: In the end, it was a young Frenchman named Jean-François Champollion who became the first person to understand hieroglyphs since the ancient Egyptians themselves, nearly two thousand years earlier.

    Sam: Here’s Penelope [pə'nɛləpɪ] Wilson, Professor of Egyptian Archaeology at Durham ['dʌrəm] University, explaining more about this remarkable young Frenchman to BBC Radio 4’s, In Our Time:

    Penelope Wilson: He was certainly a prodigy ['prɒdədʒi], I think as far as language is concerned, but also had a fascination for Egypt I think, and the story is he was taught Coptic by a Coptic priest, and at that lecture was one of the first to argue that Coptic was related to ancient Egyptian. So, he was also encouraged in this by his older brother so I think there was soon to be no holding him back, once he got the bug he was encouraged and he made great strides.

    Rob: When Penelope Wilson calls Champollion a prodigy, she means someone young with a great natural talent for something, in this case, studying languages.

    Sam: Added to his natural ability was a fascination with Egypt and the encouragement of his brother, so Champollion soon got the bug – suddenly developed a strong enthusiasm for something.

    Rob: In English, we often add a noun to describe exactly what someone is enthusiastic about – so, for example, the skiing bug, for someone who loves to ski.

    Sam: Champollion was so enthusiastic, there was no holding him back – an idiom to say that you are doing something so eagerly, you cannot be stopped.

    Rob: The story goes that he worked so hard deciphering hieroglyphs, when he finally finished, he ran through the streets of Paris shouting, “I’ve done it!”, before collapsing unconscious.

    Sam: Rob, earlier you asked me which pharaoh ordered the Stone to be written.

    Rob: Yes. And what did you say?

    Sam: I thought it was Cleopatra. Was I right?

    Rob: Well, Cleopatra was from the same dynasty ['dɪnəsti] but a little later than the correct answer, which was b) Ptolemy, the pharaoh who ruled from around 300 *BCE.

    Sam: OK. Let’s recap the vocabulary we’ve learned, starting with hieroglyphs - symbols used represents words in ancient Egypt.

    Rob: The challenge was to decipher them – to uncover the meaning of writing which is difficult to read or understand.

    Sam: Maybe they contained pearls of wisdom - wise words, sayings or advice.

    Rob: The hieroglyphic code was finally cracked by Jean-François Champollion – a prodigy or young person with a great natural talent.

    Sam: When Champollion got the bug, or suddenly became very enthusiastic about understanding hieroglyphs, there was no holding him backnothing could stop him from succeeding.

    Rob: And nothing can stop us from saying goodbye, because our six minutes are up!

    Sam: Goodbye!

    *BCE= Before the Common Era

    Rob : En fin de compte, ce fut un jeune Français nommé Jean-François Champollion qui fut (devint) la première personne à comprendre les hiéroglyphes depuis les anciens Égyptiens eux-mêmes, près de deux mille ans plus tôt.

    Sam : Voici Penelope Wilson, professeur d'archéologie égyptienne à l'Université de Durham, qui en dit (explique) plus long sur ce jeune Français remarquable dans [l’émission] In Our Time de BBC Radio 4 :

    Penelope Wilson : C’était certainement un prodige, je pense en ce qui concerne (pour ce qui est de) la langue, mais il avait aussi une fascination pour l'Égypte je pense, et l'histoire raconte (est) qu'il apprit le copte auprès d’un prêtre copte, et qu’à ce cours il fut l'un des premiers à avancer (soutenir) que le copte était lié à l'égyptien ancien. En outre, il fut aussi encouragé dans ce sens par son frère aîné, aussi je pense qu'il n'y eut bientôt plus rien qui puisse le retenir, une fois qu'il eut attrapé (chopé) le virus, il fut encouragé et fit de grands progrès (pas,enjambées).

    Rob : Quand Penelope Wilson appelle Champollion un prodige, elle veut dire quelqu'un de jeune avec un grand talent naturel pour quelque chose, dans ce cas, étudier les langues.

    Sam : À ses capacités naturelles s'ajoutaient une fascination pour l'Égypte et les encouragements de son frère, alors Champollion attrapa bientôt le virus : développa soudainement un fort enthousiasme pour quelque chose.

    Rob : En anglais, nous ajoutons souvent un nom pour décrire exactement ce qui enthousiasme quelqu'un ; ainsi, par exemple, le virus du ski, pour quelqu'un qui adore skier.

    Sam : Champollion était tellement enthousiaste, qu’il n'y avait plus moyen (rien à même) de le retenir : un idiome pour dire que vous faites quelque chose avec tellement de passion qu’on ne peut pas vous arrêter.

    Rob : On (l'histoire) raconte qu'il a travaillé si dur pour déchiffrer les hiéroglyphes, que quand il a finalement terminé, il a couru dans les rues de Paris en criant : "Je l'ai fait !", avant de s'effondrer inconscient.

    Sam : Rob, vous m'avez demandé tout à l'heure quel pharaon commanda la gravure (écriture) de la stèle.

    Rob : Oui. Et qu'est-ce que vous avez dit ?

    Sam : J’ai pensé que c'était Cléopâtre. Avais-je raison ?

    Rob : Eh bien, Cléopâtre était de la même dynastie mais un peu plus tard que la bonne réponse, qui était b) Ptolémée, le pharaon qui a régné à partir d'environ 300 avant notre ère.

    Sam : OK. Récapitulons le vocabulaire que nous avons appris, en commençant par hiéroglyphes : symboles utilisés pour représenter des mots dans l'Égypte ancienne.

    Rob : Le défi était de les déchiffrer : de découvrir la signification de l'écriture qui est difficile à lire ou à comprendre.

    Sam : Peut-être contenaient-ils des perles de sagesse : de sages paroles, dictons ou conseils.

    Rob : Le code hiéroglyphique fut finalement déchiffré par Jean-François Champollion : un prodige ou un jeune au grand talent naturel.

    Sam : Lorsque Champollion attrapa (chopa) le virus, ou devint soudainement très enthousiaste (s’enflamma) à l'idée de comprendre les hiéroglyphes, rien ne put le retenir : rien ne put l'empêcher de réussir.

    Rob : Et rien ne peut nous empêcher de dire au revoir, car nos six minutes sont révolues (écoulées) !

    Sam : Au revoir !


    Tags Tags : , , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :